ПЕРЕВОДЧИКИ: "Стать ИП. Миссия выполнима" [entries|archive|friends|userinfo]
ПЕРЕВОДЧИКИ: "Стать ИП. Миссия выполнима"

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Мастер-классы экспертов перевода в инженерии и нефтегазе [Dec. 22nd, 2011|04:37 pm]

seminarscnti

Технический перевод в промышленных сферах помимо чисто технической документации  на практике охватывает юридические, экономические и прочие аспекты взаимодействия с клиентами и партнерами.

В таких условиях техническому переводчику в узкопрофильных отраслях необходим широкий кругозор.

Устраните языковой барьер в профессиональном общении в сферах нефть, газ и инженерия с помощью семинаров ЦНТИ «Прогресс» для технических переводчиков:

Read more... )
linkpost comment

Семинары для устных, технических переводчиков и преподавателей иностранного [Nov. 11th, 2011|10:36 am]

seminarscnti
Уважаемые специалисты!

Представляем Вам обновленные с учетом всех новейших технологий и методик перевода и обучения программы семинаров по иностранным языкам: "Технический перевод", "Практика устного перевода" и "Преподавание иностранного языка в неязыковом ОУ" Эти семинары пользуются неизменной популярностью у аудитории. Поэтому рекомендуем записываться на них заранее, так как мест на всех может не хватить.

Помимо обучения в стоимость входят:
  • Ежедневные бизнес-ланчи и кофе-брейки
  • Расширенные экскурсии по Санкт-Петербургу
  • Комплекты информационно-справочных материалов по заявленным тематикам на дисках и в печатном виде
  • Возможность получить консультацию экспертов, ведущих семинары, по любому волнующему вопросу
  • И многие другие бонусы.
Подробности узнавайте у наших менеджеров по указанным ниже телефонам.

Read more... )
linkpost comment

Семинары для синхронистов и преподавателей иностранного [Sep. 7th, 2011|11:37 am]

seminarscnti
Уважаемые специалисты переводчики и преподаватели иностранных языков!
Крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге приглашает Вас на профильные семинары в октябре 2011.
3 октября 2011 семинар «Практика устного перевода»
24 октября 2011 семинар «Кафедра иностранных языков в неязыковом вузе»

Подробнее о семинарах

Read more... )
linkpost comment

Нужны переводчики Турецкого или Венгерского 3-7 авг. [Aug. 1st, 2011|09:00 pm]

anc_q

Венгерский или Турецкий с 3 по 7 августа 2011  
Нужны переводчики с 3 по 7 августа 2011
ТУРЕЦКОГО (2 переводчика)
ВЕНГЕРСКОГО (3 переводчика)

Для устного перевода во время детских игр в Подмосковье,
организованных благотворительным фондом "Подари жизнь".
Нужны переводчики-волонтеры на добровольной основе или за плату 30-50$ в день.

подробнее
linkpost comment

Профильные семинары для переводчиков в сентябре [Jul. 7th, 2011|01:54 pm]

seminarscnti
Уважаемые профессионалы!

Приглашаем Вас на профильные семинары для переводчиков в различных областях.

5 сентября 2011 года семинар "Мастерство перевода" в Москве

Цель мероприятия - формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика. 

 Знакомьтесь с программой

Занятия проводят известные переводчики-практики и преподаватели, руководители Союза переводчиков России

Особое внимание уделяется практикумам по грамматике, по письменному переводу, по аудированию и устному последовательному переводу, а также по применению последней версии системы SDL Trados Studio 2009.

Для участия в семинаре записывайтесь интерактивно на сайте или по телефону Службы записи в Санкт-Петербурге +7 (812) 331-88-88 (многоканальный).

12 сентября 2011 года семинар "Технический перевод" в Санкт-Петербурге

В программе семинара:

- все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,

- новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,

- особенности технического перевода  в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,

- обучение универсальной переводческой скорописи,

- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.

Знакомьтесь с подробной программой

Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов. 

Записывайтесь на семинар online

По тел.: +7 (812) 331-88-88

 

 

 

linkpost comment

Ищем переводчика (Москва) [Apr. 21st, 2011|05:39 pm]

nnattallya
Ищем устного переводчика (итальянский язык) для работы на партнерских началах.
Требования: 25-40 лет, высшее образование
link9 comments|post comment

Источники знаний для технического переводчика [Feb. 3rd, 2011|04:34 pm]

seminarscnti


В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг. А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор.

• Как добиться точности и грамотности технического перевода?
• Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня?

Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 14 по 18 марта 2011 года.

В программе семинара:
- все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
- новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
- особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
- обучение универсальной переводческой скорописи,
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Подробнее о программе

Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»

Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.

Записаться на семинар online
По тел.: +7 (812) 331-88-88
linkpost comment

Мастерство устного перевода. Семинар для профессионалов-переводчиков [Sep. 13th, 2010|12:54 pm]

seminarscnti



Специально для переводчиков, руководителей и специалистов центров перевода ЦНТИ «Прогресс» проводит в Санкт-Петербурге межрегиональный семинар «
Мастерство устного перевода», 27 сентября - 01 октября 2010 г. Уникальный семинар  посвящен особенностям устного перевода и методам минимизации профессиональных стрессов.

Занятия проводят преподаватели филологического факультета СПбГУ и других языковых вузов Санкт-Петербурга, профессиональные переводчики с многолетним стажем. Особое внимание уделяется мастер-классам, практике синхронного и последовательного переводов, разбору типичных ошибок.

Слушатели семинара узнают:

  • о вербальном и невербальном поведении переводчика;
  • о специфике перевода различных лексических слоев;
  • о вариантах оформления универсальной переводческой скорописи;
  • о том, как справляться с профессиональными перегрузками.

Познакомиться с программой и зарегистрироваться на семинар  можно на сайте ЦНТИ «Прогресс» и по телефону Службы записи (812) 331-88-88 (многоканальный).

link1 comment|post comment

Обсуждение дополнительного обучения переводчиков [Jul. 27th, 2010|07:03 pm]

bumafan

Дополнительное образование для переводчиков китайского языка

Внимательный посетитель bumafan.ru уже обратил внимание, что внизу на главной странице появилась ссылка на наш форум на знаменитом сайте polusharie.com.  В настоящее время мы обсуждаем возможности дополнительного образования для переводчиков в Китае. В том числе и следующие вопросы:

1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице «мастера»?

2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?

3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, «Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков». В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы («Рынок перевода в Китае»), так и частные («гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань»). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.

4. Образование для переводчиков через интернет. Имели ли Вы подобный опыт? Был ли эффект?

Присоединяйтесь и делитесь мнением.

link1 comment|post comment

Новости для детей [Jul. 16th, 2010|10:18 am]

mishajp
Новости для детей - Это моя любимая серия книжек. Сейчас ее детям даю. Новости рассказаны доходчиво, все иероглифы подписаны.
Вот например территориальная проблема:



и книжку забираем тут: http://depositfiles.com/files/hbfwxgmx5
Всё в разрешении 600 пикселей, все мои книжки что я выкладываю читабельны идеально.
linkpost comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]